Madgermanes / Vertragsarbeiter aus Mosambik

Madgermanes werden in Mosambik rund 15.000 Mosambikaner genannt, die als Vertragsarbeiter aufgrund eines Staatsvertrages zwischen der DDR und Mosambik seit 1979 in der DDR arbeiteten. Sie wurden nach der Wende in der DDR 1990 durch die Bundesrepublik nach Mosambik ausgewiesen.

Os Madgermanes são mencionados em Moçambique cerca de 15.000 moçambicanos que trabalham como trabalhadores contratados na RDA desde 1979, com base em um contrato estatal entre a RDA e Moçambique. Após a reunificação na RDA em 1990, eles foram expulsos pela República Federal para Moçambique.

Madgerman Alberto

Alberto war von 1981-1990 in der DDR. Er wohnte in einem Internat in Neusalza Spremberg und erlernte den Weberberuf in der Damino (Damast und Inlettweberei Oberoderwitz). Hier ein Bild der ehemaligen Damino Werk 1 in Oberoderwitz. Heute befinden sich andere Betriebe darin.

Ehemaliges Damino Werk 1 Oberoderwitz/Antiga planta Damino 1 Oberoderwitz

Alberto esteve na RDA entre 1981-1990. Ele morava em um colégio interno em Neusalza Spremberg e aprendeu a profissão de tecelagem no Damino (fábrica de damasco e tiquetaque Oberoderwitz). Aqui está uma foto da antiga fábrica Damino 1 em Oberoderwitz. Hoje existem outras empresas nele.

Alberto zahlte in die Rentenkasse der DDR ein und erhielt somit auch Rentenansprüche. Er zahlte in das Sozialsystem, wie jeder andere Werktätige der DDR ein und konnte so auch Leistungen in Anspruch nehmen. Nachweise dafür hatte er, wie jeder andere DDR Bürger im Sozialversicherungsbuch der DDR. Hier ein Bild das Alberto und Augusto in der DDR zeigt.

Alberto Hepulepue und Augusto in der DDR

Alberto pagou o fundo de pensão da RDA e, portanto, também recebeu direitos de pensão. Ele entrou no sistema social como qualquer outra pessoa que trabalha na RDA e, portanto, conseguiu reivindicar benefícios. Como qualquer outro cidadão da RDA, ele tinha uma prova disso no livro de segurança social da RDA. Aqui está uma foto de Alberto e Augusto na RDA.

Alberto mit seiner Lehrausbilderin Luise Bernhardt/Alberto com sua aprendiz de treinador Luise.
Alberto mit Tino und Antje/Alberto com Tino e Antje
Augusto und Antonio bei meinen Eltern/Augusto e Antonio com meus pais
Zuhause im Garten/Em casa no jardim

Einen Teil seines Lohnes wurde wie vereinbart einbehalten und sollte in seinem Heimatland nach Rückkehr als Startgeld für die Gründung einer Familie und eines eigenen Wohnsitzes genutzt werden. Die Vertragsarbeiter sollten so lange in der DDR bleiben, bis die Betriebe in Mosambik aufgebaut sind. Leider kam es nicht dazu, weil die Betriebe im Bürgerkrieg zerstört wurden.

Parte de seus salários foi retida conforme acordado e deveria ser usada em seu país natal, Moçambique, como uma taxa inicial para a fundação de uma família e seu próprio local de residência após o retorno da RDA. Os trabalhadores contratados devem permanecer na RDA até que as fábricas em Moçambique sejam estabelecidas. Infelizmente, isso não aconteceu porque as fábricas foram destruídas na guerra civil.

Dann kam die Wende in der DDR und die Vertragsarbeiter wurden zurück in Ihr Heimatland geschickt. Die Fabriken waren nicht da, die Transferleistungen sind nie bei den Vertragsarbeitern angekommen und so standen viele in ihrem Heimatland vor dem „Nichts“. Da die Madgermanes eine gute Ausbildung genossen hatten, befürchteten die einheimischen Mosambikaner, dass diese ihre knappen Arbeitsplätze wegnehmen. Dies führte dazu dass in der eigenen Bevölkerung kaum Verständnis oder Unterstützung für die Madgermanes vorhanden war. Die Madgermanes hingegen vermissten die Infrastuktur der DDR.

Então chegou a virada na RDA e os trabalhadores contratados foram enviados de volta ao seu país de origem. As fábricas não estavam lá, os pagamentos das transferências nunca chegaram aos trabalhadores contratados e muitos enfrentaram „nada“ em seu país de origem. Desde que os Madgermanes receberam uma boa educação, os moçambicanos locais temiam que tirassem seus escassos empregos. Isso significava que havia pouco entendimento ou apoio aos Madgerman em sua própria população. Os Madgermanes, no entanto, perderam a infraestrutura da RDA.

Noch heute finden jeden Mittwoch Demonstrationen in Maputo statt. Die Madgermanes fordern damit die Anerkennung ihrer Leistungen und Auszahlung ihrer Transferbeiträge.

Demo in Maputo im Dezember 2019

Manifestações ainda são realizadas em Maputo toda quarta-feira. Os Madgermanes estão exigindo o reconhecimento de suas realizações e o pagamento de suas contribuições de transferência.

Bei meiner Reise durch Mosambik konnte ich einige Dinge erkennen, die mir selbst aus DDR Zeiten noch bewusst waren und die in Mosambik weiter lebten.

So las ich etwas erstaut, dass Albertos Schwägerin Brigadie einer kleinen Frauenbrigade ist, welche für die Waisenkinder der Assante Assosiation kocht. Graca war viel unterwegs und trug Verantwortung in Ihrer Brigade und bei unserem kleinen Fest kamen ihre Kolleginnen um mit uns zu feiern.

Albertos Schwägerin Graca /Cunhada de Alberto Graca

Durante minha viagem a Moçambique, pude ver algumas coisas que eu sabia desde os tempos da RDA e que continuavam vivendo em Moçambique.
Então, li algo espantado que a cunhada de Albertos Brigadie é uma pequena brigada de mulheres que cozinha para os órfãos da Associação Assante. Graca estava muito na estrada e era responsável por sua brigada e em nossa festinha seus colegas vieram comemorar conosco.

Albertos Bruder Georg war Lehrer in Marrupa. Als wir dem Polizeipräsidenten als Gäste der Familie Hepulepue vorgestellt wurden, erkannte dieser seinen ehemaligen Lehrer. Freudig und erstaunt begrüßte der Präsident Georg und bedankte sich bei ihm für die gute Ausbildung. Es war sehr viel Respekt gegenüber dem ehemaligen Lehrer zu erkennen. Auch wir wurden vom Präsidenten sehr wertschätzend und respektvoll begrüßt, es vermittelte uns ein sehr angenehmes freundschaftliches Gefühl der Sicherheit.

Vorstellung beim Polizeipräsidenten Marrupas / Apresentação ao chefe de polícia Marrupas

O irmão de Alberto, Georg, era professor em Marrupa. Quando fomos apresentados ao presidente da polícia como convidados da família Hepulepue, ele reconheceu seu ex-professor. O Presidente cumprimentou Georg de uma maneira feliz e atônita e agradeceu pela boa educação. Havia muito respeito pelo ex-professor. Fomos recebidos com respeito e respeito pelo Presidente, que nos deu uma sensação muito agradável e amigável de segurança.

In Mosambik gibt es eine Schulpflicht bis zur 7. Klasse, in der Sekundarstufe (ab Klasse 8) wird dann Schulgeld verlangt, was sich viele Familien nicht leisten können und daher ihre Kinder lieber zur Arbeit schicken. Aufgrund der vielen Kinder und des begrenzten Raumangebotes in der Schule, fand diese in Marrupa Vormittags für die jüngeren Kinder und Nachmittags für die älteren Kinder statt. Zur Schule wurde nur in sauberer Schulkleidung gegangen, dafür putzten sich die Kinder richtig herraus. Es ist ein schöner Anblick, wenn die Kinder aus der Schule kommen.

Em Moçambique, há escolaridade obrigatória até a 7ª classe, no ensino médio (a partir da classe 8) são necessárias taxas escolares, que muitas famílias não podem pagar e, portanto, preferem enviar seus filhos para o trabalho. Devido ao grande número de crianças e ao espaço limitado disponível na escola, isso acontecia em Marrupa pela manhã para as crianças mais novas e à tarde para as crianças mais velhas. Nós só fomos à escola com roupas limpas, então as crianças realmente se limparam. É uma visão bonita quando as crianças saem da escola.

In Maputo wohnten wir direkt gegenüber eines Kindergartens und ich stellte erstaunt fest, dass dort immernoch die Kittel getragen wurden, welche ich zu DDR Zeiten als Krankenschwester getragen hatte. Die Krippenerzieher in der DDR hatten nämlich ein medizinisches Fachschulstudium und studierten mit Krankenschwester und Kinderkrankenschwestern an der selben Schule und wir trugen die gleiche Hygienebekleidung wie jetzt noch immer in Mosambik getragen wird.

Krippenerzieher in Maputo /Professores de infantário em Maputo

Em Maputo, morávamos em frente a um jardim de infância e fiquei surpreso ao descobrir que as bata que eu usara como enfermeira na RDA ainda estavam lá. Os professores do berçário na RDA tinham uma escola de medicina e estudaram com uma enfermeira e enfermeiras pediátricas na mesma escola e nós usamos as mesmas roupas de higiene que ainda são usadas em Moçambique.

Auf unserem Weg zur Polizei in Marrupa trafen wir einen ehemaligen Klassenkameraden von Alberto. Dieser hatte vor 30 Jahren auch mit Arbeitern aus der DDR zusammengearbeitet. Diese wollten in Marrupa eine LPG (Landwirtschaftliche ProduktionsGenossenschaft) aufbauen, was dann allerdings von Rebellen zerstört wurde. Dieser Mann hatte sehr gute Erinnerungen an die Kollegen Kurt und Walter aus der DDR. Leider hat er die deutsche Sprache verlernt, sagte er. Das einzige was er noch konnte war Schweine (es sollte eine Schweinemastanlage gebaut werden) und Scheisse. Damit kann man leider wenig anfangen sagte er und wir mussten ihm lachend Recht geben. Er versicherte uns das es eine schöne Zeit war und dass er gern an die Kollegen zurück denkt.

A caminho da polícia em Marrupa, encontramos um ex-colega de classe de Alberto. Isso também funcionou com trabalhadores da RDA há 30 anos. Eles queriam construir um GLP (Cooperativa de Produção Agrícola) em Marrupa, que foi destruída pelos rebeldes. Esse homem tinha boas lembranças de seus colegas Kurt e Walter, da RDA. Infelizmente, ele aprendeu o idioma alemão, disse ele. A única coisa que ele podia fazer era porcos (uma fábrica de engorda de porco deveria ser construída) e merda. Infelizmente, não há muito a ver com isso, ele disse, e nós rimos tivemos que concordar com ele. Ele nos garantiu que era um bom momento e que ele gosta de pensar em seus colegas.

Alberto möchte nun in Marrupa ein Hotel aufmachen. Das Grundstück dazu hat er sich schon von seinem Ersparten gekauft. Alberto konnte viel Erfahrung zum Hausbau sammeln und wird diese nun nutzen um das kleine Hotel selbst zu bauen.

Natürlich wäre es für Alberto sehr schön, wenn er in seinem zukünftigem Hotel Besuch von Deutschen bekäme. So könnte er die deutsche Sprache wieder beleben. Ihm hat es viel Spaß gemacht Dolmetscher für uns zu sein. Alberto spricht portugiesisch, spanisch, englisch, deutsch und mehrere einheimische Sprachen, womit er ein mehrsprachiges Hotel betreiben könnte.

Alberto agora quer abrir um hotel em Marrupa. Ele já comprou o imóvel. Alberto ganhou muita experiência na construção de uma casa e agora a usará para construir o pequeno hotel.
Claro que seria muito bom para Alberto se ele fosse visitado por alemães em seu futuro hotel. Para que ele pudesse reviver a língua alemã. Ele realmente gostou de ser um intérprete para nós. Alberto fala português, espanhol, inglês, alemão e vários idiomas locais, que ele poderia usar para administrar um hotel multilíngue.

Albertos zukünftiges Hotel wird hier stehen / O futuro hotel de Alberto estará aqui

Aber zunächst benötigt er einen kleinen LKW um mit Transporten das nötige Geld zu erarbeiten. In Mosambik gibt es große Transportprobleme, die Wege sind weit und die Straßen sehr schlecht. Da Alberto kaum Möglichkeit zum sparen hatte und mit dem wenig Erspartem nun sein Grundstück gekauft hat benötigt er Startkapital. Aus diesem Grund haben wir ein Spendenkonto eingerichtet . Wir benötigen 5000€ um einen gebrauchten Klein LKW direkt nach Mosmbik liefern zu lassen, dann kann Alberto das Geld für seinen Traum selbst erarbeiten. Er weiß dass es schwer wird aber er weiß auch wie es geht und ich werde auf dieser Seite darüber berichten, wie er voran kommt.

Mas primeiro ele precisa de um caminhão pequeno para ganhar o dinheiro necessário com os transportes. Existem grandes problemas de transporte em Moçambique, as distâncias são longas e as estradas são muito ruins. Como Alberto teve pouca oportunidade de economizar e comprou sua propriedade com pouca economia, ele precisa de capital inicial. Por esse motivo, configuramos uma conta de doação. Precisamos de 5000 € para que um caminhão pequeno usado seja entregue diretamente a Mosmbik, para que Alberto possa calcular o dinheiro para o seu sonho. Ele sabe que será difícil, mas também sabe como fazê-lo, e eu relatarei nesta página como ele está se saindo.

Wenn Sie Alberto bei seinem Vorhaben unterstützen möchten können Sie hier spenden: https://www.betterplace.me/lkw-fuer-alberto

Se você deseja apoiar Alberto em seu projeto, pode doar aqui: https://www.betterplace.me/lkw-fuer-alberto